Shartnomalar va boshqa huquqiy hujjatlarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlari bor: u maxsus terminologiya va maxsus, "ish yuritish" tilidan foydalanadi. yangi boshlagan tarjimon, qo'shimcha ravishda, so'zlarni juda aniq ko'rsatishi kerak, chunki eng kichik xato tufayli, shartnoma boshqacha talqin qilinishi yoki hatto tuzilmagan deb tan olinishi mumkin.
Ko'rsatmalar
1-qadam
Shartnomalar va boshqa huquqiy hujjatlarni tarjima qilish katta talabga ega, ammo hamma tarjimonlar u bilan shug'ullana olmaydi, chunki bunday tarjimalar bilan ishlashda huquqshunoslik sohasida kamida dastlabki ma'lumotlarga ega bo'lish juda muhimdir. Shunday qilib, siz qonuniy tarjimalar bilan jiddiy shug'ullanmoqchi bo'lsangiz, ushbu sohada ma'lumot olishingiz kerak bo'ladi (hech bo'lmaganda mutaxassislarni qayta tayyorlash kurslarini tamomlash uchun).
2-qadam
Shartnomalar tarjimoni huquqiy terminologiyani yaxshi bilishi kerak. Uni o'rganmaganlar tarjima qilishda qonuniy lug'atlardan foydalanishlari kerak. Deyarli barcha nashrlarda bunday lug'atlar mavjud va ularning ko'plari tarmoqda. Eng keng tarqalgan Multitran (www.multitran.ru), bu erda biron bir so'zning tarjimasini har qanday mavzuda, shu jumladan huquqda topishingiz mumkin
3-qadam
Shartnomalarni tarjima qilishda siz so'zlarga diqqat bilan e'tibor berishingiz kerak. Ehtimol, shartnomalar tili sizga "ish yuritish" kabi quruq tuyulishi mumkin, ammo bu qonuniy tarjimalarning o'ziga xos xususiyati. Agar siz ushbu tilni hali to'liq bilmasangiz, shartnomalarni tarjima qilishda siz allaqachon tarjima qilingan shartnomalarni namunalar sifatida ishlatishingiz kerak. Deyarli har bir shartnomada ko'plab turdagi shartnomalarga mos keladigan bandlar bo'lishi mumkin. Bundan tashqari, namunalardan foydalanish shartnoma tarjimoniga xos bo'lgan tilni o'zlashtirishga yordam beradi.
4-qadam
Har qanday tarjima ehtiyotkorlikni talab qiladi, ammo bu, ayniqsa, shartnomalarni tarjima qilish uchun to'g'ri keladi. Tarjimonning eng kichik xatosi, biron bir so'zni qoldirib yuborishi tufayli shartnomaning har qanday bandi uning ma'nosini o'zgartirishi mumkin. Natijada, shartnoma noto'g'ri talqin etiladi. Ba'zida tarjimonlarning xatosi shartnomalar tuzilmagan deb tan olinishiga olib keladi - masalan, tarjimon shartnoma mavzusini noto'g'ri tarjima qilgan bo'lsa. Shuning uchun, shartnomalarni tarjima qilishda, hech bo'lmaganda ozgina shubha tug'diradigan har bir so'z maxsus lug'at bilan tekshirilishi kerak.
5-qadam
Shuni esda tutish kerakki, shartnomalarni tarjima qilishda ulardagi shtamplarni tarjima qilish, shuningdek tarjimada imzo joylarini ko'rsatish kerak. Bu, ayniqsa, kelajakda bunday shartnomani notarius tomonidan tasdiqlash rejalashtirilgan bo'lsa, to'g'ridir. Notarius muhrlarning tarjimasi yoki shartnomani imzolagan shaxslarning imzolari joyi belgilanmagan taqdirda, shartnomani tasdiqlashdan bosh tortishi mumkin.