Tarjimon Nima Bo'lishi Kerak

Mundarija:

Tarjimon Nima Bo'lishi Kerak
Tarjimon Nima Bo'lishi Kerak

Video: Tarjimon Nima Bo'lishi Kerak

Video: Tarjimon Nima Bo'lishi Kerak
Video: Tarjima, tarjimon - yosh tarjimonlar 2024, May
Anonim

Haqiqiy tarjimon qanday bo'lishi kerak - bu nafaqat ushbu kasb vakillari yoki tarjimon bo'lishni istagan odamlarni, balki ularning xizmatlaridan foydalanishni istaganlarni ham tashvishga soladigan savol.

Tarjimon nima bo'lishi kerak
Tarjimon nima bo'lishi kerak

Ko'rsatmalar

1-qadam

Tarjimonlar bir xil kasb doirasida ham turli xil faoliyat bilan shug'ullanadilar: ular adabiy, texnik, rahbar tarjimonlar yoki sinxron tarjimonlar bo'lishi mumkin. Ba'zi tarjimonlar odamlar bilan muloqot qilishda so'zma-so'z energiya tarqatish uchun juda faol va suhbatdosh bo'lishlari kerak. Boshqalar ishbilarmonlik tafakkuriga, ish jarayonlarini yaxshi tushunishga ega bo'lishlari kerak. Va boshqalari yozma tarjimalar bilan bog'liq, shuning uchun ular xotirjam va mulohazali bo'lishlari mumkin. Va shunga qaramay, bir xil kasbdagi turli xil odamlarni birlashtiradigan umumiy xususiyatlar mavjud.

2-qadam

Malaka. Yuqori mahorat, chet tilini mukammal bilish va tarjima texnikasi bo'lmasa, odam bir tildan ikkinchisiga tarjima qila olmaydi. Yuqori malakani rivojlantirish uchun sizga nafaqat chet tili sohasida, balki tarjimon ishlaydigan sohada doimiy tajriba va ulkan bilimlar kerak. Deylik, texnik tarjimon chet el tilida qanchalik zo'r bo'lmasin, u ishlash kerak bo'lgan mexanizmlar yoki chizmalar printsiplarini tushunmasa, o'z ishini yuqori darajada bajara olmaydi. Yuqori malakani saqlab qolish uchun tarjimon doimiy ravishda yangi narsalarni o'rganishi kerak: o'zi ishlaydigan sohada yangi mutaxassislikni olish, qo'shimcha materiallar, lug'atlarni o'rganish.

3-qadam

Tarjimonning ixtisoslashuvi tushunchasi ham shu bilan bog'liq. Chet tili va boshqa mutaxassisliklar to'plami bo'yicha mutaxassis bo'lish mumkin emas. Masalan, siz og'riqli tish haqida maslahat olish uchun advokatga, ko'chmas mulk bilan bog'liq savollar bilan shifokorga borishingiz kerak emas. Xo'sh, nima uchun ko'plab mijozlar tarjimon murakkab ixtisoslashtirilgan matn ustida ishlash uchun javobgarlikni o'z zimmasiga olmaganiga hayron qolishadi. So'zlarni tarjima qilish bu faoliyatning kichik bir qismidir, chunki ularning mazmuni muhim, aks holda mashinalar va elektron lug'atlar tarjimalarni engib o'tishga qodir edi. Shuning uchun, agar sizda huquqiy, tibbiy, qurilish va boshqa mavzularda hujjat bo'lsa, ushbu sohalarda tarjima bo'yicha mutaxassis izlashingiz kerak. Umumjahon tarjimonlar har qanday matnni tarjima qilishlari mumkin, ammo uning sifati uchun kafolat berolmaydilar.

4-qadam

Ona tilini mukammal bilish. Ba'zi mijozlar va ish beruvchilar tarjimon nafaqat chet tilini va tarjima mavzusini tushunishi, balki ona tilida ravon gaplashishi kerakligini ham hisobga olmaydilar. Tarjimon tomonidan qog'ozdagi yoki og'zaki fikrlarni ifodalash asl nusxaning muallifi kabi aniq, aniq va aniq bo'lishi kerak. Tarjimon nafaqat iborani, hujjatni yoki matnni aniq tarjima qila olishi, balki fikrlarni taqdim etish uslubini to'g'ri tanlashi, tarjima uchun bunday konstruktsiyalarni tanlashi kerak, shunda u ona tilida bundan ham yomonroq o'qilishi mumkin emas, hatto asl nusxadan yaxshiroq. Tarjimonlarning asosiy xatosi shundaki, ular bu qoidani o'z ishlarida inobatga olmaydilar, shuning uchun ularning tarjimalari so'zma-so'z, g'alati va noaniq.

5-qadam

Yaxshi tarjimon o'z sohasining professionalidir. U mijozga nima kerakligini aniq biladi, tarjimaning maqsadi va mijozning auditoriyasi to'g'risida o'z savollarini beradi, mijozning savollariga malakali javob beradi, u bilan alohida ishlaydi va faqat matnni tarjima qilmaydi. U muloyim, vaqt jihatidan aniq, doimo aloqada, muloqotga ochiq. Yaxshi tarjimon har qanday murakkablikdagi ishni ishonib topshirishi mumkin bo'lgan va bu ish uning ishiga bo'lgan munosabati yoki yuzaga kelishi mumkin bo'lgan xatodan aziyat chekmasligiga amin bo'lishi mumkin.

Tavsiya: