Tarjimon kasbi nufuzli va katta maoshga ega. Axborot texnologiyalari dunyosida tarjima xizmatlarini talab qiladigan sohalar doimiy ravishda kengayib bormoqda - kompyuter rivojlanishi, tibbiyot, huquqshunoslik, yangi turdagi tovarlarni ishlab chiqarish va hk. Kasb bir qator o'ziga xos xususiyatlarga ega, ularning bilimlariga asoslanib, siz unumdor joyingizni topishingiz mumkin.
Kerakli
Ma'lumot to'g'risidagi diplom, chet tilini yaxshi bilishi, kasbini doimo takomillashtirish istagi
Ko'rsatmalar
1-qadam
Birinchi xususiyat - tarjimonning jinsi. Tarjima kasbida erkak ham, ayol ham o'zini anglay oladi. Albatta, ayollarga o'z joylarini izohlash qiyinroq kechadi. Buning sababi, ayolning oilaviy munosabatlarga bo'lgan ehtiyoji ancha yuqori. Bolalar kelishi bilan uzoq vaqt uyda bo'lmaslik oila a'zolarining noroziligiga sabab bo'lishi mumkin. Siz oilaga qarab yoki martaba tanlashga to'g'ri keladi.
2-qadam
Ikkinchi xususiyat - sayyohlarni kecha-kunduz kuzatib borish. Agar siz tarjimon-yo'riqchi bo'lsangiz, unda siz chet elliklar guruhini doimiy ravishda nazorat qilishga mahkum bo'lasiz. Ularni mehmonxonaga joylashtirish, ularning farovonligi haqida g'amxo'rlik qilish, har joyda sayyohlarni kuzatib borish, kutilmagan holatlarga munosabat bildirish zarur. Sizning butun kuningiz mijozlaringizga bag'ishlanadi. Bunday ish tartibi sizga mos keladimi yoki yo'qmi deb qaror qiling.
3-qadam
Uchinchi xususiyat - o'zini doimiy takomillashtirish. Texnik tarjimani o'tkazishda tarjimon nafaqat til sohasida bilimga ega bo'lishi, balki mavzuning nozik tomonlarini ham tushunishi kerak. Tabiiyki, tarjimon avvaliga idrok etishda qiyinchiliklarga duch keladi, juda ko'p ma'nolardan, mutaxassislar bilan maslahatlashib, bitta mosini tanlaydi. Vaqt o'tishi bilan siz muhandislar kabi barcha texnik tafsilotlarga ega bo'lasiz. Qiyinchiliklardan qochmang, tarjima mavzusini tushunishda sizga yordam beradigan odamlar bor.
4-qadam
To'rtinchi xususiyat - insonning dunyoqarashini kengaytirish. Badiiy tarjima ham o'ziga xos xususiyatlarga ega bo'lib, ular kasbda aks etadi. Frazeologik iboralar, metafora, metonimiya, jargonlarni o'z ichiga olgan badiiy asarning obrazli nutqi madaniyat, davr, milliy xususiyatlar va boshqalarni bilishni talab qiladi. Tarjima usullarini bilish, masalan, kuzatuv qog'ozi, tavsifiy tarjima, almashtirish va boshqa ko'plab narsalar, tarjimonga muallifning tili va obrazining o'ziga xosligini saqlashga imkon beradi. Yoki u uni saqlashga yo'l qo'ymaydi. Hammasi ona va chet tillari vositalarini bilishga, shuningdek madaniyat va adabiyot sohasidagi xabardorlik darajasiga bog'liq.
5-qadam
Beshinchi xususiyat - bu ijtimoiylik. Tabiiyki, agar siz suhbatdosh bo'lmasangiz, unda yozma tarjimaning o'rnini egallash yaxshidir. Biroq, tarjimonning ixtisoslashuvi sizning muloqot qobiliyatingizni va agar mavjud bo'lsa, diplomatik qobiliyatingizni ro'yobga chiqarishga yordam beradi. Sinxron talqin obrazli ravishda aerobatika deb ataladi. Siz odamning fikrini atigi uch-to'rt so'zdan kechikish bilan tarjima qilasiz. Intuitiv qobiliyatlarni, ma'ruzachining keyingi iborasini oldindan bilish qobiliyatini rivojlantiring.
6-qadam
Oltinchi xususiyat - tarjimon-aktyor. Masalan, LostFilm singari ko'plab tarjima studiyalari filmlarni dublyaj qilishda tarjimonlardan foydalanadilar. Bunday mutaxassislardan og'zaki nutqni yaxshi bilishi, jargonlarni bilishi talab etiladi, ham ko'cha, ham professional. Tilingizni yaxshilang, diksiyani mashq qiling, shunda siz doimo talabga ega bo'lasiz.