Internetda pul topadigan ko'plab odamlar tarjima yoki tahrirlash bilan shug'ullanadilar. Ularning birortasi sizga bu noshukur ish deb aytishadi. Bir nechta oddiy maslahatlar yordamida siz o'zingizning samaradorligingizni oshirishingiz va tarjimon sifatida iste'dodingizni kashf qilishingiz mumkin.
Kerakli
- - ixtisoslashtirilgan lug'atlar;
- - tarjima uchun dasturlar;
- - imlo va punktuatsiya qoidalari to'plamlari.
Ko'rsatmalar
1-qadam
Asosiy narsalardan boshlang. Har qanday ishda bo'lgani kabi, siz ham bilgan narsangizdan boshlashingiz kerak. Imlo, punktuatsiya va grammatik xatolarni to'g'irlash bilan siz nafaqat mavzuni tushunasiz va matn bilan tanishasiz, balki material taqdimotida aniq chalkashliklarni ko'rishni boshlaysiz.
2-qadam
Hech qachon uydirmang. Har bir muallif o'ziga xos yozish uslubiga ega. Matnda bo'lmagan narsalarni ixtiro qilish o'rniga, mijoz bilan shubhali joyni aniqlashtirishingiz kerak. Bu kelajakda muammolardan qochishga yordam beradi va sizning professionalligingiz darajasini namoyish etadi.
3-qadam
Savol berishdan qo'rqmang. Ehtimol, sizning mijozingiz matnni tarjima qilgan shaxsdir, ya'ni u muallifning tilini ham, tarjima qilingan matnni ham tushunadi. Agar biror narsaga ishonchingiz komil bo'lmasa, tarjimondan tushunmovchilikni bartaraf etishni so'rang, chunki u asl matnga kirish huquqiga ega. Doimiy aloqa, shuningdek, yaxshi muvofiqlashtirilgan jamoaviy ishlarga yordam beradi. Bu sizning ishingizni eng yaxshi tarzda bajarishingizga va kelgusida hamkorlik qilish imkoniyatini olishga yordam beradi.
4-qadam
Barchasini ikki marta tekshiring. Ba'zi tillarda, masalan, arab tilida, ba'zi texnologiyalar yoki dori-darmonlarni ko'rsatadigan so'zlar mavjud emas. Faqat yangi mashina yoki protsedurani nomlash o'rniga, u boshqa so'zlar bilan tavsiflanadi. Yaxshi tarjimon hech bo'lmaganda matnda mashina yoki protsedura haqida gap ketayotganini ta'kidlaydi, ammo bu dastur imlo xatolarini ko'rsatishini anglatmaydi. Shu sababli, bu kabi holatlarda yordam beradigan ixtisoslashtirilgan lug'atning mavjudligi shartdir. To'g'ri ibora yoki ibora qanday bo'lishi kerakligini aniqlagandan so'ng, uni matnga joylashtiring. Keyin bu haqda mijoz bilan kelishishingiz kerak. Siz shifokor, muhandis yoki metafizik emas, muharrir ekanligingizni unutmang. Bundan tashqari, tarjima paytida ma'no yana yo'qolish ehtimoli juda yuqori, bu sizni noto'g'ri xulosaga olib keladi.
5-qadam
To'liq matnni tahrirlash ishning majburiy bosqichidir. Matn qismlarini tahrirlashni tugatgandan so'ng, uni mijozga yuborishdan oldin har doim butun faylni ko'rib chiqing. Mijozingizga belgilangan muddatni berganingizda, butun matnni ko'rib chiqish uchun bir-ikki kun qo'shing. Oxirgi ko'rishdan oldin, dam olish uchun qisqa tanaffus qilish kerak. Hech narsani sog'inmaslik uchun har bir so'zni asta-sekin va baland ovoz bilan o'qing.