Muzokaralarda Tarjimon O'zini Qanday Tutishi Kerak

Mundarija:

Muzokaralarda Tarjimon O'zini Qanday Tutishi Kerak
Muzokaralarda Tarjimon O'zini Qanday Tutishi Kerak

Video: Muzokaralarda Tarjimon O'zini Qanday Tutishi Kerak

Video: Muzokaralarda Tarjimon O'zini Qanday Tutishi Kerak
Video: как быстрый перевод все язык(тезкор таржимон,барча тилларда)Google переводчик 2024, May
Anonim

Xalqaro muzokaralarda tarjimonning ishi va mas'uliyatini yuqori baholash qiyin. Tomonlar o'rtasidagi o'zaro tushunish, qabul qilingan qarorlarning ravshanligi, shuningdek tadbirning umumiy muhiti ushbu xodimga bog'liq. Ushbu vazifalarni muvaffaqiyatli bajarilishini ta'minlash uchun tarjimon muzokaralar paytida o'zini tutishi kerak.

Muzokaralarda tarjimon o'zini qanday tutishi kerak
Muzokaralarda tarjimon o'zini qanday tutishi kerak

Ko'rsatmalar

1-qadam

Iloji bo'lsa, bo'lajak tadbirga tayyorlaning. Muzokaralar mavzusini bilib oling, mavjud materiallarning maksimal miqdorini tekshiring. Siz xorijiy va ona tillaridagi so'z boyligi va masalaning mohiyatini mukammal bilishingiz kerak. To'g'ridan-to'g'ri muzokaralar paytida siz faqat ba'zi tafsilotlarni (raqamlar, ismlar, kichik nuanslar) aniqlashtirishingiz mumkin.

2-qadam

Agar siz mutaxassis sifatida umuman tushunmaydigan sohada suhbatni tarjima qilishga taklif qilingan bo'lsangiz, mavzuni iloji boricha tezroq tushunishga harakat qiling. Ishtirokchilardan biridan kechirim so'raganda, ikkinchisiga bir nechta aniq va qisqa savollar berish huquqiga egasiz. Masalan, tushunchalarning mohiyatini ochib berish uchun, ularsiz siz to'g'ri tarjima qilishingiz mumkin emas.

3-qadam

Ketma-ket tarjima qilayotganda, avval bitta suhbatdoshni tinglaganingizda, keyin baland ovoz bilan tarjima qilganingizda, kursivdan foydalaning. Asosiy fikrlaringizni ramzlar bilan yozib oling va barcha aniq so'zlar va raqamlarni to'liq yozing. Qoida tariqasida tarjima qilinadigan iboraning ritmini va hajmini siz emas, ma'ruzachi belgilaydi. Ammo, agar muzokarachi uzatish uchun pauza qilishni unutgan bo'lsa, siz muloyimlik bilan va unga nozik tarzda to'xtashga ishora qilishingiz mumkin.

4-qadam

Sinxron tarjima paytida (ma'ruzachi bilan bir vaqtning o'zida pichirlash orqali tarjima qilayotganingizda), sizning vazifangiz aniq va etarli hajmda gapirishdir. Sizning professionalligingiz va bir vaqtning o'zida tinglash va gapirish qobiliyatingiz birinchi o'ringa chiqadi. Sizda endi nimanidir oydinlashtirishga vaqtingiz qolmaydi, shuningdek eshitganlaringizni so'rash imkoniga ega bo'lasiz. Bunday holda siz juda to'plangan bo'lishingiz kerak. Nozik lahza: nafasingizning yangiligiga e'tibor bering, chunki suhbatdoshga iloji boricha yaqinroq gaplashishingiz kerak bo'ladi.

5-qadam

Agar tez-tez sodir bo'ladigan oziq-ovqat bo'yicha muzokaralar olib borilsa, siz ovqat eyishingizga ruxsat berilmaydi. Suhbat qatnashchilaridan biri gaplashayotganda, sizga bir necha qultum alkogolsiz ichimlik (suv, sharbat, kofe) ichish mumkin. Har qanday narsani, hatto juda tez chaynash yoki spirtli ichimliklar ichish qabul qilinishi mumkin emas.

Tavsiya: