Nima Uchun Professional Tarjimalar Arzon Bo'lishi Mumkin Emas?

Nima Uchun Professional Tarjimalar Arzon Bo'lishi Mumkin Emas?
Nima Uchun Professional Tarjimalar Arzon Bo'lishi Mumkin Emas?

Video: Nima Uchun Professional Tarjimalar Arzon Bo'lishi Mumkin Emas?

Video: Nima Uchun Professional Tarjimalar Arzon Bo'lishi Mumkin Emas?
Video: 3 ta sabab Nega Iphone ishlatish kerak emas/ Iphone/ 2024, May
Anonim

Ba'zilar professional tarjima faqat "tillar" bilan bog'liq va maktabda tarjima qilgan har bir kishi tarjimon bo'lishi mumkin deb o'ylaydi, chunki tarjima oddiy va tushunarli narsa.

Nima uchun professional tarjimalar arzon bo'lishi mumkin emas?
Nima uchun professional tarjimalar arzon bo'lishi mumkin emas?

Boshidanoq shuni ta'kidlash kerakki, malakali professional tarjimon iqtisodiy va texnik nuqtai nazardan muhim rol o'ynaydi: professional tarjimonlar, ular tarjima qilingan matnning mazmuni va turli xil ulardan foydalanishlari kerak bo'lgan murakkab IT-vositalar va dasturiy ta'minot. Axir ular ko'p tilli multimedia aloqa texnologiyalari mutaxassislari.

Tilni bilish muhim, ammo etarli emas. Tilni mukammal bilish darajasidan tashqari, kerakli madaniy, texnik, huquqiy, tijorat asoslari va ma'lumotlarini mukammal bilish hamda tarjima mavzusini to'liq anglash zarur.

Yana bir muhim shart - bu yozish uchun sovg'a, bilim va chidamlilikka to'ymaydigan chanqoqlik, tarjima mavzusini to'liq anglash uchun zarur bo'lgan ma'lumotlarni (yoki ma'lumot beruvchi) topish uchun sinchkovlik va tashabbus. Va biron bir tarjimon ko'p sonli sheriklar: mijozlar, hamkasblar, axborot va terminologiya provayderlari, korrektorlar, ish beruvchilar, soliq va ijtimoiy xizmatlarning xodimlari, Internet-provayderlar bilan samarali va osonlik bilan o'zaro aloqada bo'lish qobiliyatisiz muvaffaqiyatli hayot va farovonlikka umid qila olmaydi. marketing, menejment va buxgalteriya sohasidagi bilimlarning poydevori bu borada zarar etkazmaydi.

Shu bilan birga, tarjima xizmatlarini ko'rsatish bilan bog'liq faoliyatning barcha sohalarini qamrab oladigan konsepsiyaning yo'qligi sababli biz tarjimonlarni (erkaklar ham, ayollar ham) chaqirishni davom ettirmoqdamiz, chunki:

- ular materiallarning turiga, tarjima uslubiga, sanoatiga, texnologiyasiga va vositalariga qarab har xil jihatlarda ishlarni olib boradilar;

- frilanser va kunduzgi tarjimonlar turli muammolarni hal qilishadi;

- tarjima amaliyoti turli xil tajribalarning ko'plab yo'nalishlarini qamrab olishi mumkin, bu ishni tashkil etish, tarjima vositalari va ishlatilgan sheriklarning kombinatsiyasiga bog'liq;

- va barcha tarjimonlar bitta kasbga mansub bo'lishiga qaramay, aslida ko'plab tarjima bozorlari mavjud, ular haqida hatto bir nechta tarjima kasblarining mavjudligi to'g'risida ham gapirish mumkin. Kasbiy amaliyot va sharoitlar bir-biridan sezilarli darajada farq qiladi va hattoki alohida olam bo'lishi mumkin, chunki paradoksal natijada kasb haqida deyarli hech narsa bilmaydiganlar ko'pincha tarjimon sifatida harakat qilishadi: frilanser tarjimonlar kunduzgi tarjimonlar dunyosidan yuz o'giradilar, ikkinchisi esa ataylab e'tiborsiz qoldiradilar frilanserlar (ular "ularni ish bilan ta'minlashi" kerak bo'lgan holatlar bundan mustasno.) Barrikadalarning bir tomonida tarjimonlar boshqa tomonda nima bo'layotganini bilmayotganga o'xshab harakat qilishadi.

Nima bo'lishidan qat'iy nazar, barcha tarjimonlarni bir xil muammolarni boshdan kechirayotganliklari, ya'ni o'z ishlariga hurmatsizlik, vazifalarning murakkabligi va texnik tomoni, AKT (axborot-kommunikatsiya texnologiyalari) ta'sirini birlashtirgan. ularning ish joylaridagi inqilob, Internetning paydo bo'lishi, tarjima jarayonlari va tarjima amaliyotining sanoatlashuvi, bozorning globallashuvi va ish joylarining delokalizatsiyasi, til muhandisligi dasturlarining buzilishi, tilshunoslar va texniklar o'rtasidagi raqobat., sifatni sertifikatlash bo'yicha qat'iy talablar, kasbiy maqomni rasmiy tan olish uchun kurash (u hali ham samarasiz bo'lgan joyda) yoki hatto an'anaviy uy sharoitida tarjimonlarning omon qolishi uchun kurash. To'g'ridan-to'g'ri va bilvosita ROI haqida gapirmaslik kerak, chunki tarjimalarga muhtoj bo'lganlarning aksariyati hech narsadan ko'proq narsani xohlashadi.

Amaliyotlar, vaziyatlar va muhitlarning xilma-xilligini hisobga olgan holda professional ixtisoslashgan tarjimonlarning haqiqiy dunyosini tasvirlash va tahlil qilish juda qiyin. Shuni esda tutish kerakki, professional tarjima ko'p tilli multimedia aloqasining asosidir. Shuningdek, siz tarjimon ishi bilan bog'liq bo'lgan vazifalarning murakkabligi va xilma-xilligini tushunishingiz kerak, shunda hamma tarjima sifati hech qachon arzon emasligini va aksincha nima uchun "arzon" tarjimalar, eng past narxda subpudrat shartnomasi asosida amalga oshirilishini tushunishi mumkin. potentsial halokatli oqibatlari uchun uzoq muddatli istiqbolda katta xarajatlarni keltirib chiqaradi.

Tavsiya: