O'tkazmalar Qanday Turlari

Mundarija:

O'tkazmalar Qanday Turlari
O'tkazmalar Qanday Turlari

Video: O'tkazmalar Qanday Turlari

Video: O'tkazmalar Qanday Turlari
Video: UZCARD VISA GOLD PLASTIK KARTASI SIZDA BO'LISHI SHART 2024, May
Anonim

Tarjima faoliyati zamonaviy jamiyat faoliyatining eng mashhur sohalaridan biridir. Globallashuv jarayoni uning rivojlanishida ulkan rol o'ynaydi va har qanday sohadagi zamonaviy mutaxassislar kamida bitta chet tilini bilishlari shart.

O'tkazmalar qanday turlari
O'tkazmalar qanday turlari

Tarjimaning asosiy turlari

Tarjimani ikkita katta guruhga bo'lish mumkin: yozma va og'zaki. Ular, o'z navbatida, yana uchta kichik tipga bo'lingan.

Yozma tarjima - tarjimaning eng qadimiy turi bo'lib, matnni bir tildan ikkinchi tilga talqin qilish usulida rivojlanib boradi. Yozma tarjimani tarjimon qisqa vaqt ichida katta hajmdagi ishni bajarishi zarur bo'lgan taqdirdagina stressli faoliyat deb atash mumkin.

Tarjimaning haqiqiy egalari klassik adabiyot va badiiy matnlarni tarjima qiladiganlardir. Ushbu turdagi materiallar eng keng ishlatiladigan so'z boyliklariga ega, ularning izohlanishi nafaqat chet tilini, balki ona tilingizni ham mukammal bilishni talab qiladi.

Shunisi e'tiborga loyiqki, Rossiyada "tarjimon" tushunchasi mutlaqo aniq ma'noga ega, ingliz tilida so'zlashadigan odamlar uchun klassik "tarjimon" tarjimonni, "tarjimon" esa og'zaki ma'noni anglatadi.

Ovoz yoki video yozuvlarni transkripsiyalashni yozma tarjimaning juda qiyin turi deb ham atash mumkin: ko'pincha sifatsiz yozuvlarni chet tilidan ko'chirish juda uzoq vaqt talab qilishi mumkin. Biroq, ushbu sohadagi mutaxassislar an'anaviy tarjimonlarga qaraganda yuqori daromadga umid qilishlari mumkin.

Interpretatsiya turlari

Og'zaki tarjima, yozma tarjimadan farqli o'laroq, bu nafaqat tilni bilishni, balki ushbu kasbga mos keladigan hissiy va psixologik fazilatlarni ham talab qiladigan tarjima.

Ushbu tarjimaning ikkita asosiy turi mavjud: ketma-ket va bir vaqtda.

Ketma-ket tarjima

Ushbu turdagi tarjima bilan tinglangan nutq yoki matnni talqin qilish ushbu parcha bilan keyingi qism orasidagi intervalda amalga oshiriladi. Ish suhbatlari va konferentsiyalar ko'pincha shu tarzda tarjima qilinadi, bu erda har bir tafsilot muhim ahamiyatga ega.

Ketma-ket tarjima, o'z navbatida, ikkita kichik turga ega: bir tomonlama (bir tildan ikkinchi tilga tarjima, ya'ni faqat bitta yo'nalishda) va ikki tomonlama ("oldinga va orqaga" tarjimasi, ya'ni odamlar o'rtasidagi suhbatning tarjimasi).

Sinxron tarjima

Ushbu turdagi tarjima tarjimonning eng mashaqqatli faoliyati sifatida tan olingan. Ish tajribasiga ega bo'lgan bir vaqtda tarjimonlar soatiga 200-500 dollargacha pul ishlashadi. Sinxron tarjima ma'ruzachilarning ovozini aniq eshitishga imkon beradigan, lekin o'zingizning ovozingizni eshitmaydigan, shuningdek ovoz balandligi, tembrni va ba'zida nutqning tezligini (agar qurilmada mavjud bo'lsa) sozlash imkonini beruvchi maxsus uskunalar yordamida amalga oshiriladi. ro'yxatga olish mexanizmi).

Bir vaqtning o'zida tarjimonlar po'lat va chidamlilik nervlariga ega bo'lishi kerak. Ushbu tarjimonlar katta konferentsiyalarda smenada ishlasa-da, stress darajasi eng yuqori pallada. Sinxron tarjimon uchun asosiy qiyinchilik bu turli notanish lahjalarni talqin qilish yoki kuchli talaffuz bilan so'zlarni talaffuz qiladigan odamlarning nutqidir. Bundan tashqari, bir vaqtning o'zida tarjimon nutqning butun oqimidan asosiy ma'lumotni tanlashi kerak, chunki butun nutqni tarjima qilish jismonan imkonsizdir.

Shunday qilib, olingan barcha ma'lumotlardan bir vaqtda sinxron tarjimon eng yaxshi 70% -75% nutqni etarli darajada tarjima qilishga qodir.

Tarjima janrlari

Shuningdek, tarjimaning janr va stilistik xususiyatlariga asoslangan turlarini ajratib ko'rsatish mumkin. Aslida, bunday tarjimalarning tasnifi rus tilidagi funktsional uslublarning to'liq aniq tasnifi.

Badiiy tarjima

Ushbu turdagi tarjima uslubiy obrazlar, troplardan va muallifning baho berish xususiyatidan (sub'ektivlik) tez-tez foydalanish bilan ajralib turadi. Badiiy tarjimani eng qiyin tarjima turlaridan biri deb atash mumkin, chunki muallif obrazida ko'pincha boshqa tilda talqin qilish qiyin bo'lgan dialektal elementlar va og'zaki iboralardan foydalanishni nazarda tutadi.

Ilmiy va texnik tarjima

Ushbu turdagi tarjima badiiy tarjimaga qarama-qarshi bo'lgan deb aytishimiz mumkin: u amalga oshirilganda tarjimon muallifning sub'ektivligi va obrazliligini etkazishga urinmaydi, chunki ular shunchaki ilmiy matnlarda mavjud emas. Boshqa tomondan, ba'zida ma'lum ilmiy atamalar va hodisalarning ma'nosini etkazish katta aniqlikni talab qiladi, har bir ilmiy hodisa yoki kontseptsiya har bir tilda unga teng kelmaydi. Shuning uchun, texnik atamalar va tafsilotlarni tarjima qilishda siz har doim so'zma-so'zlikdan qochishingiz va hech bo'lmaganda tarjima qilinadigan tilda uning tengdoshini topishingiz kerak (maqol va matallarda bo'lgani kabi). Ilmiy tarjima nafaqat tilni bilishni, balki hech bo'lmaganda tarjima bilan bog'liq bo'lgan ma'lum bir sohada o'rtacha bilimlarni talab qiladi.

Ijtimoiy-siyosiy tarjima

Ushbu turdagi tarjimani muvaffaqiyatli amalga oshirish uchun siz ma'lum bir mavzu bo'yicha tegishli so'z boyligiga ega bo'lishingiz va bundan tashqari, tarjima amalga oshirilayotgan til yordamida o'sha mavzuni boshqarishingiz kerak. Demak, tarjimaning ushbu turi obrazliligi, o'quvchiga (tinglovchiga) murojaat qilish qobiliyati, shu bilan birga, siyosiy to'g'riligi bilan ajralib turishi kerak.

Harbiy tarjima

Harbiy tarjimani muvaffaqiyatli amalga oshirish uchun ma'lum bir tafsilotlarni aniq aytib berish qobiliyatidan tashqari, harbiy-siyosiy mavzular bo'yicha ulkan so'z boyligi talab qilinadi.

Huquqiy tarjima

Ushbu tarjimani eng qiyin tarjima turi deb atash mumkin, bu ko'pincha texnik tarjima bilan aniqlanadi. Huquqiy tarjima qonunlar va qonun loyihalarini tarjima qilish, shartnomalarni tarjima qilish, notarial tasdiqlangan hujjatlarni tarjima qilish, ta'sis hujjatlarini tarjima qilish, apostil va notarial guvohnomalarni tarjimasiga bo'linadi.

Huquqiy tarjimaning asosiy qiyinligi shundaki, u tarjima konventsiyalariga mos kelmasligi mumkin bo'lgan jamiyatning madaniy va lingvistik xususiyatlariga muvofiq amalga oshirilishi kerak. Bundan tashqari, huquqiy tarjima har doim ma'lum bir huquqiy tizim haqiqatlari va tegishli terminologiyalar asosida amalga oshiriladi: ingliz tilida ma'lum bir huquqiy kontseptsiyada rus tilida 100% to'g'ri ekvivalenti bo'lmasligi mumkin, bu esa uni maksimal aniqlik bilan izohlash zarurligiga olib keladi.

Tavsiya: